根据《国家能源局综合司关于下达2016年能源领域行业标准英文版翻译出版计划的通知》(国能综科技〔2016〕876号),北京院承担了《水电工程围堰设计导则》NB/T 35006-2013的英文版翻译工作。2019年4月15日—16日,水电水利规划设计总院可再生能源标准化管理中心在北京主持召开了导则英文版送审稿审查会。来自水电水利规划设计总院、96819部队翻译大队、中国人民解放军陆军装甲兵学院、中国水利水电第八工程局有限公司、彩神x彩票集团北京、华东、西北、中南、成都、贵阳、昆明勘测设计研究院有限公司的专家和代表参加了会议。
会议首先听取了北京院关于导则英文版翻译主要情况和内容的汇报,然后与会专家逐章逐条地认真审查。审查意见认为导则英文版翻译忠实于原文,符合《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》(建标标函〔2008〕79号)的有关要求,一致同意通过审查。
遵照国家“一带一路”策略,水电行业也在努力做到逐步让中国的水电技术标准“走出去”,因此将体系成熟、技术领先的中国水电标准翻译为外文并推广到国际舞台至关重要。近年来,国家能源局要求技术标准在发布中文版后英文版立即立项开始翻译,2018年3月,国家能源局发布了中国水电领域第一批英文标准,包括《Specification for Concrete Production System of Hydropower Engineering》(水电工程混凝土生产系统设计规范)等6本英文标准,是中国水电科技标准“走出去”的先行兵,是中国水电行业的里程碑,其中就有北京院翻译的《Code for Design of Automation of Hydropower Plants》(水力发电厂自动化设计技术规范)。
根据国家能源局规定,编写中文标准的单位应同时负责该标准的翻译工作,因此标准的翻译及校审工作量成倍增加,北京院共承接11项技术标准翻译,由技术质量部信息室负责,已出版发布1项,通过审查3项,待审查4项,翻译中3项。目前,我院的标准翻译工作根据标准专业类别,数量等因素主要采取3种模式,即:1)技术质量部信息室承担翻译及校审;2)专业部门承担翻译,信息室承担校审;3)委托外部翻译机构翻译,信息室承担校审。同时,信息室部分成员还作为审查专家组成员参与对其他单位承担翻译的标准的审核。
截止目前,由于部门的重视,信息室的精心策划并组织落实,由我院承担翻译的标准送审稿(英文版)皆保持一次通过的100% 过审率,翻译质量得到与会专家组的一致认可。我们将一如既往踏实工作,树立北京院的品牌形象。